Вы не залогинены (ВОЙТИ)  ·  Регистрация
Авторизация
Регистрация

Новая тема    Ответить

Аватара пользователя




Предлагаю посмотреть какое отношение американцев к использованию русского языка и всего что связано с ним.

Вот например, фильм "Идентификация Борна" и Фома Киниаев:

Американские фильмы и русский язык

Обычное русское имя и фамилия - Ащьф Лштшфум.
Или вот, например, табличка на Хранилище предметов из фильма "Осьминожка":

Американские фильмы и русский язык


Фильм "Напряги извилины". Действительно, как не напрячь: мало того, что анализ печати Разверстка Thumbprint, нужно напечатать пароль на машинке, плюс - система под кодовым названием "Журнал внутри" нам пишет, что система доступная. Даренный доступ. И самое главное - кнопка О КЕЙО!!! Это чтобы американцы к русскому компьютеру вообще боялись подойти.
Это я еще не вижу, что там слева, более мелкими буквами про Анализ печати написано.

Американские фильмы и русский язык


В одном из американских сериалов: Сироп Мозоли. И нарисованы початки кукурузы, чтобы фантазия дальше сама работала.

Американские фильмы и русский язык


Фильм "Фантастическая четверка". Теплоход называется "Головка пальца ноги". В общем, какие слова в словаре первые попались, те и использовали. Спасибо за правильное склонение слов. Наверное, случайно получилось.

Американские фильмы и русский язык


Но самое интересное будет дальше. Прогноз погоды, видимо, идет по загадочному русскому каналу. Москву написали правильно, а остальное не заметят. Можно любую хренотень писать.
И видать, для американцев Россия осталась где то в далеком 1924 году, не позже, если судить по названию города Петроград. И самое страшное - на Россию идет ТУЧА ФЗНАМЗНОН! Хотя, может это телевизор у них так называется. Вернее, у нас.

Американские фильмы и русский язык


Фильм "Из России, с любовью". На дверях написано: "Дергат" и "Дихат". Все предельно ясно.

Американские фильмы и русский язык


Американское кино "Небесный капитан и мир будущего". Советская газета за 3 марта "ЛЮДИ ГОЛОС советов которые приступ чтобы печататься":

Американские фильмы и русский язык


Ну и напоследок целый список замечательных фраз и выражений от Домашней системы театра до Стальных ботинков пальца ноги:

Американские фильмы и русский язык

_________________
Дизайнер со стажем


 

Аватара пользователя




Ну что сказать - полное пренебрежение к русским и нашей культуре. Не морочатся даже элементарными вещами. Мне лично всегда неловко смотреть американские фильмы про русских. За них неловко, что так топорно все сделано...


 

Аватара пользователя




Все предельно ясно - плевать они хотели и на нас и на наш язык и культуру. Скажите спасибо. что вообще вспомнили... Стыдно - в Штатах полно русских - могли бы обратиться за помощью. Повеселил Фома - тупо поменяли раскладку и набрали те же буквы, что и в латинице - получилось то, что получилось. Все- таки они ТУПЫЫЫЫЕ ;-)


 

Аватара пользователя




Может "сироп мозоли" - это не на русском, а на каком-то другом? Киргизском или иже с ним.


 

Аватара пользователя




Ужасно просто.. возник вопрос, наши тоже делают такие же ошибки как и американцы, или это только их "изобретение" )) А вообще они считают что мы ездим на медведях а дома держим пингвинов ))


 

Аватара пользователя




;-) давайте, им это простим, думаю, что и у нас не всё безупречно. меня реально рассмешило название теплохода "Головка пальца ноги", это вот вообще как? хорошо, что я не видела этот фильм


 

Аватара пользователя




Советую еще приглядеться на русские надписи в фильме "Хитмен", перлы еще те. Говорят, что это все было сделано специально.


 

Аватара пользователя




Спасибо, повеселились с дочерью! Ещё вспомнили, как в телесериале "Ищейка" детективы нашли на месте преступления "записку на иностранном языке", в которой латинскими буквами были написаны русские слова, что-то типа "Ты была прекрасна. Встретимся ещё", и передали начальнику отдела (Кира Сейджвик). По сюжету и жертва, и преступник были русскими. И начальник отдела по особо опасным преступлениям совершенно серьёзно сказала: "Это написано по-русски", и перевела. Представляете ситуацию, когда один русский будет другому русскому писать записку (не смс!) транслитом?..)


 

Аватара пользователя




Ничего себе,для меня невнимательно лично,эти перлы были открытием,я конечно понимаю в играх такое бывает с переводом или иногда в книгах можно встретить,но тут на экране такое...Причем убило больше всего "Головка пальца ноги" народ,просветите,как на самом деле называлось судно?Конечно понять можно в некоторых случаях описки трудно заметить,как например на второй картинке,но вот Фома набрать от балды те же буквы, но на русской раскладке,это конечно тупость.

_________________
Хорошей женой быть вредно, мужья портятся...


 

Аватара пользователя




Да специально они ошибки делают, что там нет никого кто русский язык знает? Мы для них пьяницы, лентяи и дураки. Вы смотрели фильм " Армагеддон"? Образ русского космонавта помните?


 

Аватара пользователя




Вообще, не все люди настолько внимательны, чтобы обращать внимание вот на подобные мелочи. Ведь подобные неправильные надписи обычно появляются в кадре всего на 1-2 секунды. Я, например, некоторые из упомянутых фильмов видела, но когда их смотрела, эти нелепые ошибки даже не заметила.


 





Смешно и грустно. Америкосы вообще считают себя королями мира, а на остальных плевать хотели.


 

Аватара пользователя




Некоторые фразы безумно забавны, но я не думаю, что американцы писали так намеренно, чтобы унизить русских. Скорее всего, продюсеры фильмов решили просто сэкономить на переводчиках и попытались справиться своими силами, не зная русского языка. Вот и получились глупости.


 

Новая тема    Ответить



 

Мобильная версия

Контакты