Как американцы переводят русские фамилии и надписи


Новая тема    Ответить



Предлагаю посмотреть какое отношение американцев к использованию русского языка и всего что связано с ним.

Вот например, фильм "Идентификация Борна" и Фома Киниаев:

Как американцы переводят русские фамилии и надписи

Обычное русское имя и фамилия - Ащьф Лштшфум.
Или вот, например, табличка на Хранилище предметов из фильма "Осьминожка":

Как американцы переводят русские фамилии и надписи


Фильм "Напряги извилины". Действительно, как не напрячь: мало того, что анализ печати Разверстка Thumbprint, нужно напечатать пароль на машинке, плюс - система под кодовым названием "Журнал внутри" нам пишет, что система доступная. Даренный доступ. И самое главное - кнопка О КЕЙО!!! Это чтобы американцы к русскому компьютеру вообще боялись подойти.
Это я еще не вижу, что там слева, более мелкими буквами про Анализ печати написано.

Как американцы переводят русские фамилии и надписи


В одном из американских сериалов: Сироп Мозоли. И нарисованы початки кукурузы, чтобы фантазия дальше сама работала.

Как американцы переводят русские фамилии и надписи


Фильм "Фантастическая четверка". Теплоход называется "Головка пальца ноги". В общем, какие слова в словаре первые попались, те и использовали. Спасибо за правильное склонение слов. Наверное, случайно получилось.

Как американцы переводят русские фамилии и надписи


Но самое интересное будет дальше. Прогноз погоды, видимо, идет по загадочному русскому каналу. Москву написали правильно, а остальное не заметят. Можно любую хренотень писать.
И видать, для американцев Россия осталась где то в далеком 1924 году, не позже, если судить по названию города Петроград. И самое страшное - на Россию идет ТУЧА ФЗНАМЗНОН! Хотя, может это телевизор у них так называется. Вернее, у нас.

Как американцы переводят русские фамилии и надписи


Фильм "Из России, с любовью". На дверях написано: "Дергат" и "Дихат". Все предельно ясно.

Как американцы переводят русские фамилии и надписи


Американское кино "Небесный капитан и мир будущего". Советская газета за 3 марта "ЛЮДИ ГОЛОС советов которые приступ чтобы печататься":

Как американцы переводят русские фамилии и надписи


Ну и напоследок целый список замечательных фраз и выражений от Домашней системы театра до Стальных ботинков пальца ноги:

Как американцы переводят русские фамилии и надписи

 



Ну что сказать - полное пренебрежение к русским и нашей культуре. Не морочатся даже элементарными вещами. Мне лично всегда неловко смотреть американские фильмы про русских. За них неловко, что так топорно все сделано...

 



Все предельно ясно - плевать они хотели и на нас и на наш язык и культуру. Скажите спасибо. что вообще вспомнили... Стыдно - в Штатах полно русских - могли бы обратиться за помощью. Повеселил Фома - тупо поменяли раскладку и набрали те же буквы, что и в латинице - получилось то, что получилось. Все- таки они ТУПЫЫЫЫЕ ;-)

 



Может "сироп мозоли" - это не на русском, а на каком-то другом? Киргизском или иже с ним.

 



Ужасно просто.. возник вопрос, наши тоже делают такие же ошибки как и американцы, или это только их "изобретение" )) А вообще они считают что мы ездим на медведях а дома держим пингвинов ))

 



;-) давайте, им это простим, думаю, что и у нас не всё безупречно. меня реально рассмешило название теплохода "Головка пальца ноги", это вот вообще как? хорошо, что я не видела этот фильм

 



Советую еще приглядеться на русские надписи в фильме "Хитмен", перлы еще те. Говорят, что это все было сделано специально.

 



Спасибо, повеселились с дочерью! Ещё вспомнили, как в телесериале "Ищейка" детективы нашли на месте преступления "записку на иностранном языке", в которой латинскими буквами были написаны русские слова, что-то типа "Ты была прекрасна. Встретимся ещё", и передали начальнику отдела (Кира Сейджвик). По сюжету и жертва, и преступник были русскими. И начальник отдела по особо опасным преступлениям совершенно серьёзно сказала: "Это написано по-русски", и перевела. Представляете ситуацию, когда один русский будет другому русскому писать записку (не смс!) транслитом?..)

 



Ничего себе,для меня невнимательно лично,эти перлы были открытием,я конечно понимаю в играх такое бывает с переводом или иногда в книгах можно встретить,но тут на экране такое...Причем убило больше всего "Головка пальца ноги" народ,просветите,как на самом деле называлось судно?Конечно понять можно в некоторых случаях описки трудно заметить,как например на второй картинке,но вот Фома набрать от балды те же буквы, но на русской раскладке,это конечно тупость.

 



Да специально они ошибки делают, что там нет никого кто русский язык знает? Мы для них пьяницы, лентяи и дураки. Вы смотрели фильм " Армагеддон"? Образ русского космонавта помните?

 



Вообще, не все люди настолько внимательны, чтобы обращать внимание вот на подобные мелочи. Ведь подобные неправильные надписи обычно появляются в кадре всего на 1-2 секунды. Я, например, некоторые из упомянутых фильмов видела, но когда их смотрела, эти нелепые ошибки даже не заметила.

 



Смешно и грустно. Америкосы вообще считают себя королями мира, а на остальных плевать хотели.

 



Некоторые фразы безумно забавны, но я не думаю, что американцы писали так намеренно, чтобы унизить русских. Скорее всего, продюсеры фильмов решили просто сэкономить на переводчиках и попытались справиться своими силами, не зная русского языка. Вот и получились глупости.

 

Новая тема    Ответить



 

cron

Контакты