Пословицы и поговорки - как они звучат на самом деле


Новая тема    Ответить


Вот вам несколько американских пословиц )).
"Работа не волк, а job"
"Не плюй в колодец, по судам затаскают"
"Рыбак рыбака... и это у них в порядке вещей"

Прикольно? ;-)
Это не моё )), смотрел недавно ролик на yotube "Уральских пельменей".

 



Интересная подборка пословиц. Идеальный пример того, как можно исказить смысл фразы, выдернув ее из контекста. Иногда мысль полностью извращается. А я еще хотела по такие пословицы сказать: "Делу время - потехе час" в оригинале так: "И делу время, и потехе час". Согласитесь, смысл несколько иной. Или вот эта: "Молодо-зелено", то есть ничего-то вы еще не знаете и не умеете. А в оригинале так: "Молодо-зелено, а погулять велено". Как Вам? Этой пословицей надо вооружиться тинейджерам и отвечать родителям, когда те говорят :"Молод еще!" ;)

 



Некоторые продолжения уже известных всем поговорок я слышала, особенно эту: "Кто старое помянет, тому глаз вон, а кто забудет - тому оба". А многие поговорки для себя открыла заново, с новым смыслом. Думаю, утрачены были концовки именно по той причине, что так народу было удобнее, вот и забыли, что на самом деле значат те или иные пословицы и поговорки в их полной интерпретации.

 



И я еще нашла два варианта:

Ни рыба, ни мясо, [ни кафтан, ни ряса].
Собаку съели, [хвостом подавились].

Хотя у terconа тоже ничего так)

 

Новая тема    Ответить



 

cron

Контакты