Смешные переводы слов с украинского на русский


Новая тема    Ответить


Смешные переводы слов с русского на украинский:

Зажигалка - Спалахуйка

Бабочка - Залупiвка

Зеркало - Пикогляд

Гинекология - Пiськознавство

Онанист - цюцюрковый злодiяка

Сексуальный маньяк - пiсюнковый злодiй

Киндер-сюрприз - яйко-сподiвайко

:shock:

 



Хмарочёс - Небоскреб
Акушерка - пупорезка
Цап відбувайло - козёл отпущения
Стрипездрик - кузнечик

 



Это вы еще чешского не знаете))) Где скорый поезд - рыхлик, огурцы - окурки, черствый - свежий и все в таком духе. Родственные языки могут нам много веселых сюрпризов преподнести :shock:

 



Ну нельзя же говорить "чёрный", обидеться может.

 



А я не очень понимаю такой юмор - слишком уж он примитивный, ниже пояса.

 



Антонина Семеновна писал(а):
А я не очень понимаю такой юмор - слишком уж он примитивный, ниже пояса.

Та ладно! Смешно же.. У украинцев вообще язык весёлый, как напридумывают что-то )) капец ))) до сих пор с зажигалки смеюсь )))

 



А мне интересно, это приколы или реальный перевод реальных слов?

 



Барт писал(а):
Та ладно! Смешно же.. У украинцев вообще язык весёлый, как напридумывают что-то )) капец ))) до сих пор с зажигалки смеюсь )))

Да это ж сленг, на самом деле эти слова не так переводятся)) В нашем языке тоже каких-только слов-синонимов не напридумывают) а конкретно по этим "спалахуйкам" был демотиватор, где все эти слова были с нормальным украинским переводом)

 



Афоня Ветров писал(а):
А мне интересно, это приколы или реальный перевод реальных слов?


Я думаю, тут примерно 50 на 50. Часть - действительно перевод, часть - приколы. Не очень-то верю про зажигалку))

 



Из моей реальной практики. По-немецки Tier - животное, Pflege -уход. Мой студент слово der Tierpfleger перевел - зоофил. Рассуждал логически и включил на полную метод догадки и прогнозирования, раз ухаживает за коровами, значит зоофил. На самом деле, перевод этого слова - скотник.

 



У меня подруга, побывавшая в Польше, рассказывала о словах в польском языке, которые звучат так же, как и русские, но переводятся совершенно по-другому. Например, в польском языке есть слово "czaszka" (читается, как "чашка") - но на самом деле это совсем не чашка, а череп! И это реальный перевод!

 



Подружка съехала в Чехию и нам девчонкам на полном серьезе описывала, как они с мужем ремонтируют свой склеп. Было читать жутковато! По фотографиям получалось слишком уютно для склепа. Оказалось, что это квартира их в цокольном этаже расположена родительского дома мужа. По-чешски - склеп или подвал.

 



а спалахуйка это и правда так переводится. Еще забавное в украинском языке слово "шукай" - ищи. А в Чехии "шукай" означает "хочу секса"

 



А как Вам фраза на испанском. Трахе негро пара ми ниета - Чёрное платье для моей внучки.
Или галстук на украинском "кроватка". А еще на чешском "вонявки" - духи. Еще есть смешной статус, видела в одноклассниках. Узнала, что кузнечики на украинском языке — стрипиздик, а духи на чешском— вонявки. А грудь на сербском — сисюрдаче. Получается примерно так: набрызгала я свои сисюрдачки вонявкой и побежала на работу как стрипиздик. Но вообще-то такой юмор бывает смешно внезапно, а постоянно такое читать не интересно.

 



kolesnikova-olga писал(а):
А вот еще перевод с украинского:
пидсрачныки - стулья,
мордоляп - художник.

Бред, нет таких слов в украинском языке. Поверьте мне, как человеку, прожившему на Западной Украине 6 лет.

 

Новая тема    Ответить



 


Контакты